Portfolio
🎮 Video Games
RPG – Eastern fantasy setting
Project type: Machine translation post-editing (MTPE)
Source language: English
Target language: French
Role: Post-editing, adaptation, terminology consistency check
Tools used: MemoQ, client glossary, Xbench
Description:
Post editing of a narrative role-playing game inspired by Asian myths and legends. The content includes dialogue, quests, item and skill descriptions, as well as user interface elements.
RPG – Sci-fi / Open-world setting
Project type: Translation / localization
Source language: English
Target language: French
Role: Translation, adaptation, terminology consistency check
Tools used: MemoQ, client glossary
Description:
Localization of an online action RPG with a sci-fi open-world setting. Content includes quests, item and skill descriptions, in-game events, and user interface text. Ensured consistency of terminology, tone, and style for a seamless experience for French-speaking players. Project completed under NDA.
📢 Marketing & Communication
International brand – sports & lifestyle
Project type: Marketing translation and adaptation
Source language: English
Target language: French
Content types: Website, newsletters, product pages, editorial content
Role: Translation, transcreation, revision
Tools used: Transit, client glossary and style guides
Description:
Full localization of marketing content for an international brand specializing in sports gear, active lifestyle products, and outdoor activities. The tone was accessible, inclusive, and dynamic, in line with the brand’s values.
Marketing / E-commerce – Luxury home furnishing
Project type : Post-editing
Source language : English
Target language : French
Role : Post-editing, adaptation, terminology and style consistency check
Tools used : Phrase, client glossary
Description :
Post-editing of marketing content for an American luxury home furnishing brand. Content included website copy, product descriptions, and promotional materials. Ensured consistency in terminology, brand voice, and style for the French market. Project completed under NDA.
International company – technology and financial services
Project type: Full machine translation post-editing (full MTPE) of technical and marketing content
Source language: English
Target language: French
Medium: Product documentation, website, user interface, marketing materials, and internal resources
Role: Post-editing, adaptation, linguistic QA
Tools used: CAT tools, client glossaries, and style guides
Description:
Full post-editing of technical and marketing content for an international technology company specializing in payment solutions and financial infrastructure. The work involved ensuring terminological consistency, technical accuracy, and adherence to the brand’s tone of voice, delivering natural, high-quality texts aligned with the client’s standards.
💻 IT / AI
AI / Content Evaluation
Project type: Evaluation / Quality
Role: Analysis and evaluation of AI-generated content (text, audio, images, video), annotation and correction according to precise criteria, detailed feedback to optimize comprehension and accuracy of linguistic models
Tools used: Internal AI evaluation platform, client guidelines
Description:
Analysis and evaluation of AI-generated content to ensure linguistic accuracy, relevance, and compliance with established criteria. Annotated and corrected text, audio, images, and video to improve AI systems. Provided detailed feedback to optimize the comprehension and precision of linguistic models. Project completed under NDA.
